一、绿野仙踪英文版简介20词
The Wizard of Oz is an adventure film directed by Fumihiko Takayama and starring Aileen Quinn.
The film tells the story of a kind girl Dorothy was blown to a strange and magical country by a tornado - the Land of Oz, and lost her way home.
There, she met the scarecrow who had no brain, the tin man who had no heart and the lion who was very timid.
They in order to realize their wishes, help each other, hand in hand cooperation, through hardships and dangers, encountered a lot of strange things.
In the end, with their extraordinary intelligence and tenacious perseverance, they all achieved their wishes.
译文:《绿野仙踪》是高山文彦执导,Aileen Quinn等主演的冒险电影
影片讲述了善良的小姑娘多萝茜被一场龙卷风刮到了一个陌生而神奇的国度——奥兹国,并迷失了回家的路。
在那里,她陆续结识了没有脑子的稻草人、没有心脏的铁皮人和十分胆小的狮子。
他们为了实现各自的心愿,互相帮助,携手协作,历尽艰险,遇到许多稀奇古怪的事情。
最终,他们凭借自己非凡的智能和顽强的毅力,都如愿以偿地完成自己的心愿。
主要剧情
美丽善良的小女孩桃乐茜(朱迪·嘉兰饰)和叔叔亨利、婶婶埃姆住在堪萨斯州的农场里,桃乐茜的小狗“托托”总是追咬多尔西家的猫,为了不让自己的爱犬被警察带走,桃乐茜决定带着小狗托托暂时离开。
就在她们刚要离开的时候,却被一股强大的龙卷风袭击,来不及躲进地洞的桃乐茜连同叔叔的房子被卷进了空中,没想到,她们被这场不期而至的龙卷风刮到了另一个国度,开始了奇幻的旅行。
二、绿野仙踪的英文概括.
范文如下:Dorothy is an ordinary girl. She lives in the country with her uncle and aunt. She has few friends and her life is monotonous.
多萝西是一个寻常的女孩,她和叔叔婶婶住在乡下,朋友很少,生活单调乏味。
But after a fantastic journey, she grew up and had the ability to become independent.
但经历过奇幻的旅程后,她成长起来并具有了让自己变得独立的能力。
During the journey, not only Dorothy grew up, but her friends also gained the expected qualities.
在旅行中,不仅多萝西成长了,她的朋友们同样也获得了期望的品质。
The woodcutter made of metal has no heart. He thinks he can't feel the love and human feelings.
由金属做成的铁皮樵夫没有心脏,他认为自己感受不到爱及人类所具有的情感。
However, by communicating with friends, protecting others and helping the weak in need, the tin woodcutter becomes a kind-hearted and righteous character at the end of the story.
但通过旅途中与朋友们交流、保护他人和帮助需要帮助的弱者,在故事的最后,铁皮樵夫成为了一个胸怀善心、有情有义的角色。
Another very interesting character is the timid lion.
另一个十分有趣的人物是胆小的狮子。
Although he is the strongest creature in the story, he is scared and cowardly.
虽然它是故事中最强的生物,可他对一切都感到担惊害怕,十分懦弱。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第四、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。