一、日语中的「私」「仆」「俺」三者之间在意思和用法上有什么区别?
仆是谦称,俺是粗鲁的自称,多男用
私是普通的自称,应该是女用得多吧。。不过读作わたくし就比较正式,男女都用
在维基百科上有专门的一页讲日语自称,从古到今各种身份职业的自称都有,里面说的很全。
你在维基上查「日本语の一人称代名词」
我摘录一下,楼主如有不明请追问:
私(わたし)
日本人が最も多く使用する一人称である。わたくしのくだけた言い方。近世以降にわたくしのくが省略された、わたしが女性を中心に见られるようになった。现在では男女ともに使用する。公の场ではたとえ男性であっても自分のことをわたし、もしくはわたくしと言うのが礼仪とされている。女性が常用する场合は「あたし」「うち」などとは言わない、ややまじめな女性の言叶とされている。
かつての常用汉字表では「私」の训読みは「わたくし」のみが认められていたため、公用文や放送用语では「わたし」はひらがなで表记することになっていたが、2010年の常用汉字表改定で「わたし」という训読みも认められるようになった。
私(わたくし)
「私」の正训。公の场で最も使うべき言叶である。皇族の公的演说(いわゆる「お言叶」)では必ず使われる。中世前期までは一人称としては使われておらず、中世後期以降に一人称の代名词として使用されるようになった。
仆(ぼく)
主に男性が私的な场面で用いるが、ある程度フォーマルな场での使用も许容される。男性の谦称であり、字义としては「仆(ボク)」は男の召し使いを指しており、女は「妾(ショウ)」を用いる。仆妾でしもべとめかけ、下男下女。『古事记』において速须佐之男命(スサノオ)や因幡の白兎などがしばしば自分を「仆」と呼んでいるが、これは「あ」または「やつこ」と训じられる。平安时代顷からの文书では「やつがれ」と训じられていた。これを「ボク」と音読みして一般的な人称として用いるようになったのは、幕末、吉田松阴に感化された松下村塾门弟が盛んに用い、それが他の尊皇攘夷の志士たちに広まって以降のものといわれる[要出典]。
「ボク」とボにアクセントをつけて読む人と、「ボク」と平板型アクセントで読む人がいるが、共通语では前者が遥かに优势である[7]。
男児に対する二人称として使われることがあるのは、「手前」「自分」と同様の変化によるものである。
フィクション作品では、しばしば未成年の女性が使用する例や、それより少ないが成人女性が使う例が见られる。
俺(おれ)
多く男性に使用されている。主に私的な场面において広く通用しているが、相手を自らと同等もしくは见下した言い方とされ、また乱暴なイメージもあるため、公の场での使用は惮られる倾向にある。
「おれ」は「おのれ」の転讹で、鎌仓时代以前は二人称として使われたが次第に一人称に移行し、江戸时代には贵賎男女を问わず幅広く使われた。明治以降になると共通语では女性の使用者はほぼいなくなったが、东北地方を中心に方言では根强く残っている。爱知県西三河地方でも农业地区では女性の一人称として平成の今日に至っても使用されている事例がある。
また、アクセントは平板型(「れ」の方が高く、それとほぼ同じ音高で後の语が开始する)が一般的であるが、一部地域(例として静冈市や静冈県志太地域など)では「お」にアクセントを付けて使用することもある。後者は、小学校低学年〜中学年程度の児童の「仆」から「俺」への移行期にもよく闻かれる。
西日本では年をとると「わし」に移行することが多い。特に広岛などでは「俺」は気取った一人称とされ、通常の场ではあまり使われない。
「俺」という字は长らく常用汉字になかったが、2010年の常用汉字表改定で追加された。追加する字を决める际に、非常によく使われる字だが「品がない言叶だ」「公の场で使うべきでない」として反対する者もおり揉めたが、最终的に追加された。
筒井康隆は一人称の小说で「おれ」を用いる事が多い(『おれに関する噂』など)。
二、盛んになりました,这句的意思是兴盛的还是不兴盛的.
盛んになりました:~になる表示一种兴盛,繁荣地变化过程。盛んになりました。译为:已经(变得)繁荣昌盛了。
三、我的暑假 100字左右日语作文
写作思路及要点:审清题目,确定中心,选择材料。
携帯を持つべきではないと思いますが、なぜですか?私があなたたちに持ってきた例を见てみましょう。
我认为不应该带手机,为什么呢?来看看我带给你们的例子吧。
携帯は子供に多くの便利をもたらしましたが、そのマイナス効果もついてきました。
虽然手机给孩子带来了诸多的便利,但是它的负面效应也随之而来了。
携帯ゲームに梦中になり、时间を无駄にして、高级な携帯电话を求めて、风がますます激しくなって、お互いに健康ではないメールを送って、授业の间で盛んに话题になりました。
沉迷于手机游戏,浪费时间,追求高档手机,攀比风愈演愈烈,互发不健康的短信,成了课间津津乐道的话题。
これに対して、先生や保护者の意见がまちまちで、携帯は両刃の剣になったようです。
对此,老师、家长众说纷纭,手机似乎成了一把双刃剑。
また、携帯を持っていると、他の学生が食欲をそそります。そうすると、悪い同级生を诱発します。彼らは盗みに来るかもしれません。
再说,如果你带手机,别的同学就会眼馋,这样就会惹着坏的同学,他们可能就会来偷。
携帯に放射线があり、小学生の体に影响があります。まして、自粛力が弱い人は、授业中に先生が気付かないうちに携帯のゲームや携帯のQQなどをします。
手机有辐射,对小学生身体有影响。何况,自我约束能力很差的人,在上课趁老师不注意的时候都会玩手机上的游戏、手机QQ等。
时には授业中に携帯の电源を切っていませんでしたが、突然电话が来て、铃を刺したり、铃を刺したりしました。自分だけではなく、クラスメートの授业にも影响します。
有时上课手机没关机的,突然一个电话来,叮铃铃、叮铃铃,不仅影响自己,还影响同学听课。
でも、持っていかないほうがいいと思います。自分の体によくないです。でも、これは私の提案です。闻いて闻かないのはあなた达のことです。
但我认为最好别带,对自己的身体不好。不过这只是我提的一个建议而已,听不听就是你们的事啦。
四、300字日语日记7篇
写作思路及要点:审清题目,确定中心,选择材料。
携帯を持つべきではないと思いますが、なぜですか?私があなたたちに持ってきた例を见てみましょう。
我认为不应该带手机,为什么呢?来看看我带给你们的例子吧。
携帯は子供に多くの便利をもたらしましたが、そのマイナス効果もついてきました。
虽然手机给孩子带来了诸多的便利,但是它的负面效应也随之而来了。
携帯ゲームに梦中になり、时间を无駄にして、高级な携帯电话を求めて、风がますます激しくなって、お互いに健康ではないメールを送って、授业の间で盛んに话题になりました。
沉迷于手机游戏,浪费时间,追求高档手机,攀比风愈演愈烈,互发不健康的短信,成了课间津津乐道的话题。
これに対して、先生や保护者の意见がまちまちで、携帯は両刃の剣になったようです。
对此,老师、家长众说纷纭,手机似乎成了一把双刃剑。
また、携帯を持っていると、他の学生が食欲をそそります。そうすると、悪い同级生を诱発します。彼らは盗みに来るかもしれません。
再说,如果你带手机,别的同学就会眼馋,这样就会惹着坏的同学,他们可能就会来偷。
携帯に放射线があり、小学生の体に影响があります。まして、自粛力が弱い人は、授业中に先生が気付かないうちに携帯のゲームや携帯のQQなどをします。
手机有辐射,对小学生身体有影响。何况,自我约束能力很差的人,在上课趁老师不注意的时候都会玩手机上的游戏、手机QQ等。
时には授业中に携帯の电源を切っていませんでしたが、突然电话が来て、铃を刺したり、铃を刺したりしました。自分だけではなく、クラスメートの授业にも影响します。
有时上课手机没关机的,突然一个电话来,叮铃铃、叮铃铃,不仅影响自己,还影响同学听课。
でも、持っていかないほうがいいと思います。自分の体によくないです。でも、これは私の提案です。闻いて闻かないのはあなた达のことです。
但我认为最好别带,对自己的身体不好。不过这只是我提的一个建议而已,听不听就是你们的事啦。
五、求日语私,仆,俺的发音【最好加上中文谐音】,解释一下分别使用在哪里
就这3个词4个人来会说一个解释,我实在是无语了,2L、3L和4L还解释了一下,全都是,唉~
简单说一下,私(哇大戏)是女性的第一人称,到现代也成为了男性的第一人称,在公共的场合,男性如果第一人称用私说明是对对方的尊重,也是敬语的一种
ボク(宝库)是男性第一人称,在正式的场合和可以当作敬语来使,由于在虚构世界也有未成年的女性用,所以也有极少数女性第一人称用这个,我们管这叫萌!
俺(欧雷)是男性使用频率最多的第一人称,主要用于是在私底下的交往,由于有少许的粗鲁,因此不必在严肃庄严的场合使用,在以前这个是男女都能用的,后来渐渐的女性用的就没了,但是也有少数的农业地区有女性在使用
以下是详细介绍,摘自wiki,小白们,好好学学吧
私(わたし)
日本人が最も多く使用する一人称である。わたくしのくだけた言い方。近世以降にわたくし のくが省略された、わたしが女性を中心に见られるようになった。现在では男女ともに使用する。公の场ではたとえ男性であっても自分のことをわたし、もしくはわたくしと言うのが礼仪とされている。女性が常用する场合は「あたし」「うち」などとは言わない、ややまじめな女性の言叶とされている。
かつての常用汉字表では「私」の训読みは「わたくし」のみが认められていたため、公用文や放送用语では「わたし」はひらがなで表记することになっていたが、2011年の常用汉字表改定で「わたし」という训読みも认められるようになった。
仆(ぼく)
主に男性が私的な场面で用いるが、ある程度フォーマルな场での使用も许容される。男性の谦称であり、『古事记』において速须佐之男命(スサノオ)や因幡の白兎などがしばしば自分を「仆」と呼んでいるが、これは「あ」または「やつこ」と训じられる。平安时代顷からの文书では「やつがれ」と训じられていた。これを「ボク」と音読みして一般的な人称として用いるようになったのは、幕末、吉田松阴に感化された松下村塾门弟が盛んに用い、それが他の尊皇攘夷の志士たちに広まって以降のものといわれる[要出典]。
「ボク」とボにアクセントをつけて読む人と、「ボク」と平板型アクセントで読む人がいるが、共通语では前者が遥かに优势である。
男児に対する二人称として使われることがあるのは、「手前」「自分」と同様の変化によるものである。
フィクション作品では、しばしば未成年の女性が使用する例や、それより少ないが成人女性が使う例が见られる。
俺(おれ)
多く男性に使用されている。主に私的な场面において広く通用しているが、相手を自らと同等もしくは见下した言い方とされ、また乱暴なイメージもあるため、公の场での使用は惮られる倾向にある。
「おれ」は「おのれ」の転讹で、鎌仓时代以前は二人称として使われたが次第に一人称に移行し、江戸时代には贵賎男女を问わず幅広く使われた。明治以降になると共通语では女性の使用者はほぼいなくなったが、东北地方を中心に方言では根强く残っている。爱知県西三河地方でも农业地区では女性の一人称として平成の今日に至っても使用されている事例がある。
また、アクセントは平板型(「れ」の方が高く、それとほぼ同じ音高で後の语が开始する)が一般的であるが、一部地域[どこ?]では「お」にアクセントを付けて使用することもある。
西日本では年をとると「わし」に移行することが多い。特に広岛などでは「俺」は気取った一人称とされ、通常の场ではあまり使われない